Ztraceno v překladu

Ztraceno v překladu

Mezi lektory jazyků koluje stále rostoucí objem jazykových vtipů.
Nevhodně volené překlady, dvojsmysly, které dávají slovům nový rozměr nebo jednoduše takové drobné překlepy, které ovšem smysl dávají ač úplně jiný, než pisatel zamýšlel.

S příchodem ‚autokorektu‘ se jejich počet ještě znásobil a na ten připravím samostatný článek ;-).
Pojďme se dnes pochechtávat nad takovou českou klasikou, která už tu putuje jako kolekce dlouho.
(podobné úlety jako je ‚já mám rád‘ – I have like; ale zábavnější :-))

Nevidíte-li vtip rovnou, zvolte na pomoc slovník, nejspíš si obohatíte slovní zásobu zcela novým způsobem. 😉

vegetable sky – zeleninová obloha

poisoning mechanism – trávicí ústrojí

selective driving – výběrové řízení

he vomited a long postcard on her – vrhl na ni dlouhý pohled

unvomitable truth – nezvratná pravda

the MiddleEarth Sea – Středozemní moře

love on the first postcard – láska na první pohled

world champion in tanks on ice – mistr světa v tancích na ledě

damage to speak – škoda mluvit

crotch writing – klínové písmo

guilty basements – vinné sklepy

don’t wake up a swan – nebuď labuť

goose burp – husí krk

sausage of lovers – párek milenců

relax in the living room – odpočívej v pokoji

he is lubricated like a fox – je mazaný jako liška

your eyes September – tvé oči září

she was sitting on between – seděla na mezi

The train costs on every between – vlak stojí na každé mezi

where she married herself, here she married herself – kde se vzala, tu se vzala

I am not smelling myself in my leather today – necítím se dnes ve své kůži

my expensive – moje drahá / drahý

stop knitting my head – přestaň mi plést hlavu

Povedl se vám někdy takový úšlap?

Podle mě je to velmi kreativní a může nás to vést k zamyšlení o tom, jak používáme česká slova.

Angličtina se pak přestane zdát tak moc nesmyslná (a nebo naopak ještě víc?) ;).