Mezi lektory jazyků koluje stále rostoucí objem jazykových vtipů.
Nevhodně volené překlady, dvojsmysly, které dávají slovům nový rozměr nebo jednoduše takové drobné překlepy, které ovšem smysl dávají ač úplně jiný, než pisatel zamýšlel.
S příchodem ‚autokorektu‘ se jejich počet ještě znásobil a na ten připravím samostatný článek ;-).
Pojďme se dnes pochechtávat nad takovou českou klasikou, která už tu putuje jako kolekce dlouho.
(podobné úlety jako je ‚já mám rád‘ – I have like; ale zábavnější :-))
Nevidíte-li vtip rovnou, zvolte na pomoc slovník, nejspíš si obohatíte slovní zásobu zcela novým způsobem. 😉
vegetable sky – zeleninová obloha
poisoning mechanism – trávicí ústrojí
selective driving – výběrové řízení
he vomited a long postcard on her – vrhl na ni dlouhý pohled
unvomitable truth – nezvratná pravda
the MiddleEarth Sea – Středozemní moře
love on the first postcard – láska na první pohled
world champion in tanks on ice – mistr světa v tancích na ledě
damage to speak – škoda mluvit
crotch writing – klínové písmo
guilty basements – vinné sklepy
don’t wake up a swan – nebuď labuť
goose burp – husí krk
sausage of lovers – párek milenců
relax in the living room – odpočívej v pokoji
he is lubricated like a fox – je mazaný jako liška
your eyes September – tvé oči září
she was sitting on between – seděla na mezi
The train costs on every between – vlak stojí na každé mezi
where she married herself, here she married herself – kde se vzala, tu se vzala
I am not smelling myself in my leather today – necítím se dnes ve své kůži
my expensive – moje drahá / drahý
stop knitting my head – přestaň mi plést hlavu
Povedl se vám někdy takový úšlap?
Podle mě je to velmi kreativní a může nás to vést k zamyšlení o tom, jak používáme česká slova.
Angličtina se pak přestane zdát tak moc nesmyslná (a nebo naopak ještě víc?) ;).